![](https://static.wixstatic.com/media/8e124c_c9cd9808ebd74f8cad45dc1f0cf25e48~mv2.jpg/v1/fill/w_980,h_980,al_c,q_85,usm_0.66_1.00_0.01,enc_auto/8e124c_c9cd9808ebd74f8cad45dc1f0cf25e48~mv2.jpg)
Ilustracija: AI
Tvoj je pogled čežnja moja, tvoj san, moj san na javi
Blago te milujem po ružinim laticama
Ti si danju sunce moje, a noću mesec moj.
Kao vila naslikana na sjajnom platnu
Uhvatiš me u trenu kada gledam tvoju sliku
O gospodaru vode, gospodaru boje!
Voleo bih da sam samo lopta u rukama tvojim
Voleo bih da se kotrljajući za tvoju ljupku senku uhvatim
Koliko je uzvišena slava tvoja,
koliko je uzvišeno veliko srce tvoje!
Zato toliko ličiš na ružu
Nemoj me dodirivati, ne pali plam svog roba
Odmah otvori obična vrata u mom snu!
Blago te milujem po ružinim laticama
Ni da te dodirnem, ni da se od tebe udaljim
Tako mi je sada.
Prevod sa turskog: Ana Stjelja
![](https://static.wixstatic.com/media/8e124c_cadb74195d974158a01bcb2ab267ad99~mv2.jpg/v1/fill/w_690,h_750,al_c,q_85,enc_auto/8e124c_cadb74195d974158a01bcb2ab267ad99~mv2.jpg)
Ahmet Yalçınkaya je turski pesnik, inženjer, naučnik, ekonomista i prevodilac, 1963. godine u Giresunu, Turska. Studirao je inženjering, robotiku, menadžment, fiziku i teologiju na univerzitetima u Turskoj, SAD-u i Švedskoj. Živi i radi u Turskoj i Centralnoj Aziji, dok svoje istraživačke i pedagoške aktivnosti takođe sprovodi u Švedskoj. Njegove pesme, eseji i prevodi objavljeni su u mnogim domaćim i međunarodnim časopisima. Dobitnik je više nagrada, a njegove pesme su prevedene na više od 15 jezika. Objavio je šest zbirki poezije i priredio englesku poezijsku antologiju sa Ričardom Mildstonom.
Comments